您当前所在的位置: 网站首页 -> 学习园地 -> 正文

俳句欣赏

发布日期:2023-04-06   来源:   点击量:

“俳句是传播微光与颤栗的诗。”——安德烈•贝勒沙尔如是说。

俳句受中国古代绝句这种诗歌形式的影响,经过“日本化”发展而来的一种诗体,是日本的一种古典短诗。俳句有特定的格式,“五-七-五”,共十七字音组成,要求严格。且俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。俳句意境幽远,独有一种幽情禅味,有着只属于日本的“空寂之美”。有名的日本俳人有松尾芭蕉、正冈子规、小林一茶、与谢芜村等。


松尾芭蕉

古池や 蛙飛びこむ 水の音

译文:悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻

赏析:亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静,将刹那定格永恒,惟有    内心宁静,才可读出其中的禅意和隽永。


菊の後 大根の外 更になし

译文:菊后无他物,唯有大萝卜。

赏析:抓住变幻的季节中的一个片段,抒发俳人的感情。菊是高雅的东西,而萝卜是凡俗的东西,芭蕉把这两个并列,将俳句写出了生活气息。


与謝蕪村

菜の花や 月は東に 日は西に

译文:落日西斜织霞锦,新月东升菜花黄。


赏析:东方新月如钩,西方晚霞似锦,金黄的油菜花田一望无垠,这是怎样一副流光溢彩的春日盛景啊。


正冈子规

一桶の 藍流しけり 春の川

译文:春日河川上,正是一桶靛蓝流。

赏析:春天来临,景色艳丽,把一桶蓝颜料倒入清澄的河水中,任其漂流。


小林一茶:

露の世は 露の世ながら さりながら

译文:我知这世界,本如露水般短暂。然而,然而……

赏析:纪念自己女儿短暂的一生所写的,虽然明知逝水不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难以断念。


木々おのおの 名乗り出たる 木の芽かな

译文:数树老枝舒新绿,竞向春风报姓名。


赏析:春来吐露新芽,方知冬日里的枯枝为何树。春天,树木好像一个个自报家门,竞相抽枝散叶。



:图片及译文来自网络