您当前所在的位置: 网站首页 -> 学习园地 -> 正文

关于动词的形式

发布日期:2022-03-16   来源:西安交通大学城市学院   点击量:

四、关于动词的形式

动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:

1. 动词时态变化后面的隐含意义

我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:

1) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.

误译:许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。

正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。

分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。

2. 虚拟语气所表达的非真实含义

虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:

1) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.

误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。

正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。

分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。

3. 情态动词的不同含义

情态动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:

1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.

误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。

正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。

分析:should have done在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange, sorry, surprising, incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。

4. 分词的语法意义

分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:

1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。

正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。

分析:reasoned作为过去分词,和reasoning, reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。

上一条:克服望文生义

下一条:小心否定陷阱