您当前所在的位置: 网站首页 -> 学习园地 -> 正文

英美文化中的文化意象

发布日期:2023-03-30   来源:   点击量:

英美文化中存在多种文化意象,今天和大家分享三种常见的文化意象。

1. 狐狸

原文 She's so foxy, I just can't resist her.

人们一看到fox人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。

英语里常说as sly/cunning as a fox,而a fox in lamb's skin(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有crazy like a fox的说法,意思相近。

美国作家Sidney J. Perelman还用crazy like a Fox为书名出版了一本书。英语里还有一则谚语:An old fox needs learn no craft.(老狐狸不必学什么花招。)有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如fox sleep假睡的意思。fox还可用做动词,意思为骗人,如:He foxed his pursuers by taking another route.(他走了另一条路,骗过了追捕他的人。)

不过,汉语中狡猾的狐狸多带有贬义,英语中也用fox精明的人足智多谋的人,比如,美国独立战争中的Francis Marion将军因机智而被称为the Swamp Fox(沼泽狐),二战中希特勒手下的Erwin Rommel因善于随机而变被称为Desert Fox(沙漠之狐)。

实际上fox一词的含意不止这些。美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为fox英语里fox的这一用法不含贬义(但是,vixen——雌狐狸——泼妇刁妇悍妇,是一个贬义词),后来也用fox指有魅力的男性,而形容词foxy除了表示狡猾的(当然还有狐色的的意思),又增加了富有魅力的意思。

所以原文句中的foxy应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)。


2. 美中不足

原文That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.

译文画上有个霉斑,确实有点美中不足。

ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的美中不足白璧微瑕略严重一些

The Wordsworth Dictionary of Idiomsfly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 从中也可以看出并没有到完全糟蹋的地步。该词典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning. 即我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。

据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amberamber琥珀,是远古时代的一种树脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有苍蝇、蜘蛛、飞蛾等小动物,现在成了珍贵的收藏品。早期英国曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,大概对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语(a) fly in the ointment的基本是褒义的意思。

著名英国侦探小说作家Agatha Christie的小说The Mysterious Affair at Styles中就有这样的句子:The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary preference for the society of Dr. Bauerstein. (我的日子过得很平静,唯一的遗憾是卡文迪什太太异乎寻常地热衷于鲍尔斯特大夫的社交圈子。)


3.

原文He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.

可以想象一条大鱼在一个很小的池塘里会感到施展不开,会很难受,想尽快能到一个大一点的池塘或湖泊去,但没有容不下他别人嫉妒他甚至要排挤他的意思,更没有认为自己多么了不起,英雄无用武之地的感觉,a big fish in a little pond矮个子中的高个子,比别人略高的意)。

各种语言都有用动物比喻人的各种说法,但是由于不同的文化基于不同的生活习惯,由动物引起的联想和审美情趣有时会很不一样,比如,汉语里除了漏网之鱼之外,极少把人比做鱼的。(美人鱼的英文是mermaid,原意为海姑娘。)

然而英国是一个岛国,鱼与英国人的关系很密切,所以英语里有许多用鱼的形象比喻人的搭配,如:big fish大人物cold fish冷冰冰的、不同别人来往的人cool fish冷静大胆或脸皮很厚的人dull fish头脑迟钝或者说话一点也不风趣的人poor fish愚蠢可欺的可怜虫odd fishqueer fish都指行为古怪、不近人情的人shy fish羞羞答答的人豪饮drink like a fish,描写一个人守口如瓶as mute as a fish,一个人处于陌生的环境,处处感到不得其所,用英语说是like a fish out of water

在美国俚语中fish一词本身几乎可被用以指各种人,如某个场所的新手、新关押的囚犯、傻瓜、滑头、讨厌的人等等。