英美文化中存在多种文化意象,今天和大家分享三种常见的文化意象。
1. “狐狸”
原文: She's so foxy, I just can't resist her.
人们一看到fox,人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。
英语里常说as sly/cunning as a fox,而a fox in lamb's skin(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有crazy like a fox的说法,意思相近。
美国作家Sidney J. Perelman还用crazy like a Fox为书名出版了一本书。英语里还有一则谚语:An old fox needs learn no craft.(老狐狸不必学什么花招。)有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如fox sleep是“假睡”的意思。fox还可用做动词,意思为“骗人”,如:He foxed his pursuers by taking another route.(他走了另一条路,骗过了追捕他的人。)
不过,汉语中“狡猾的狐狸”多带有贬义,英语中也用fox指“精明的人”、“足智多谋的人”,比如,美国独立战争中的Francis Marion将军因机智而被称为the Swamp Fox(沼泽狐),二战中希特勒手下的Erwin Rommel因善于随机而变被称为Desert Fox(沙漠之狐)。
实际上fox一词的含意不止这些。美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为fox,英语里fox的这一用法不含贬义(但是,vixen——雌狐狸——指“泼妇”、“刁妇”、“悍妇”,是一个贬义词),后来也用fox指有魅力的男性,而形容词foxy除了表示“狡猾的”(当然还有“狐色的”的意思),又增加了“富有魅力的”意思。
所以原文句中的foxy应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)。
2. “美中不足”
原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
译文:画上有个霉斑,确实有点美中不足。
ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”,比“白璧微瑕”略严重一些。
The Wordsworth Dictionary of Idioms给 fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 从中也可以看出并没有到“完全糟蹋”的地步。该词典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning. 即我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。
据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。amber是“琥珀”,是远古时代的一种树脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有苍蝇、蜘蛛、飞蛾等小动物,现在成了珍贵的收藏品。早期英国曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,大概对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语(a) fly in the ointment的基本是褒义的意思。
著名英国侦探小说作家Agatha Christie的小说The Mysterious Affair at Styles中就有这样的句子:The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary preference for the society of Dr. Bauerstein. (我的日子过得很平静,唯一的遗憾是卡文迪什太太异乎寻常地热衷于鲍尔斯特大夫的社交圈子。)
3. “鱼”
原文:He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.
可以想象一条大鱼在一个很小的池塘里会感到施展不开,会很难受,想尽快能到一个大一点的池塘或湖泊去,但没有“容不下他”或“别人嫉妒他甚至要排挤他”的意思,更没有认为自己多么了不起,及“英雄无用武之地”的感觉,a big fish in a little pond略有“矮个子中的高个子”,比别人略高的意)。
各种语言都有用动物比喻人的各种说法,但是由于不同的文化基于不同的生活习惯,由动物引起的联想和审美情趣有时会很不一样,比如,汉语里除了“漏网之鱼”之外,极少把人比做鱼的。(“美人鱼”的英文是mermaid,原意为“海姑娘”。)
然而英国是一个岛国,鱼与英国人的关系很密切,所以英语里有许多用鱼的形象比喻人的搭配,如:big fish是“大人物”,cold fish是“冷冰冰的、不同别人来往的人”,cool fish是“冷静大胆或脸皮很厚的人”,dull fish是“头脑迟钝或者说话一点也不风趣的人”,poor fish是“愚蠢可欺的可怜虫”,odd fish和queer fish都指“行为古怪、不近人情的人”,shy fish是“羞羞答答的人”,“豪饮”是drink like a fish,描写一个人“守口如瓶”是as mute as a fish,一个人处于陌生的环境,处处感到“不得其所”,用英语说是like a fish out of water。
在美国俚语中fish一词本身几乎可被用以指各种人,如某个场所的新手、新关押的囚犯、傻瓜、滑头、讨厌的人等等。