您当前所在的位置: 网站首页 -> 学习园地 -> 正文

四级阅读技巧:副词的活用

发布日期:2022-04-27   来源:西安交通大学城市学院外语系   点击量:

.“小词活用”


原文 We will easily be late.


讲解

easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是在翻译的时候还有上下文这一重要原则。在We can win/do it easily之类的句子里,将easily译为容易地”、“轻而易举地”等没有问题,如:

We easily identified the man.我们很容易地查明了那个人的身份。


在形容某个人具有的某种特点时则可译为轻易地”,如:

She doesn't blush easily.她轻易不脸红。(注意词序)


有时easily顺利”的意思,如:

The machine was running easily.机器运转顺利。


可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may一类的情态助动词连用,意思为多半”、“很可能”,如:

The terrorist might easily have boarded the plane.那个恐怖分子很可能已经上了飞机。

That may easily be the case.情况很可能是这样的。

Gambling can all too easily become an addiction.赌博极容易上瘾。

所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到


实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:

He was easily the greatest painter of his times. 中的easily也不能译为“容易地”。

全句意思是毫无疑问,他是那个时代最伟大的画家。


His son grinned easily back at him. 中的easily轻松地”、“自在地”的意思。


在口语中,easily还有至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。)



二.“举一反三”


原文Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.


讲解

conveniently一词大多数英汉词典的定义就是方便地”。可是翻译时照搬词典上的解释往句子中填,意思很可能会不通,“很方便地忽略”就是一例。因为词总是在句子中和别的词一起表达出某个意思,而作为词典,尤其是双语词典,很难把某个词所有的意思和用法都列出来,多数时候需要根据上下文确定其意思,然后用译入语中恰当的词语表达出来。


这一句中的conveniently一词用得颇有点讽刺的意味,实际上是批评那篇文章不应该随随便便忽略了一个重要的事实,其含义是“你觉得忽略这个事实很方便,信手写来倒挺省事,可是这样做是不应该的/不对的”。建议不妨译为:贵文/大作不应该(图省事)随随便便忽略了他从来没有到过那儿这个事实。


许多时候,英语中带-ly是副词不能简单地译为XX”,常需要用一个短语乃至小句把意思说清楚。


请看下列例句和提供的参考译文,体会在做阅读翻译时如何处理这类副词。


Jeff was cheerfully among them.杰夫也在内/他们之中,显得兴高采烈。


For that he was smilingly thanked.为此,人们对他微笑表示感谢。


All the cargo was impressively intact.所有货物都完好无损,给人们留下深刻的印象。


Tami said it was possible, just statistically unlikely.塔米说,有这样的可能性,只是实际统计结果很可能不是这样。


His public statements, although unobjectionable, were frustratingly ambiguous.尽管很难对他的公开声明提出反对,可是其措辞模棱两可,让人一点没有办法。


三.四级阅读理解真题


2019年四级阅读Passage One


原文 But this can be chalked up to the excessively high cost of their books -- which has increased over 1,000 percent since 1977.


解析

Excessively太,极,非常的含义,结合上下文理解这一句也是有批判的意味,实际上是表达了教科书出版商亏损的原因,其含义是自从1977年来,书籍成本已经增长了1000%,所以原因归结是他们的书籍成本过高所以Excessively 在这里就可以翻译为过分地或者过度的含义,所以这句可以翻译为,但这可以归结为他们的书本费用过高 -- 自1977年以来已经增加了1000%以上就更加的贴切准确。