您当前所在的位置: 网站首页 -> 学习园地 -> 正文

用日语讲中国故事:梁山伯与祝英台

发布日期:2023-05-04   来源:   点击量:

 昔、祝家という村があった。村に、祝員外という大金持ちが住んでいた。祝員外には祝英台(しゅくえいだい)という娘がいた。英台はおっとりしていて、とても美しく、賢くて学問を好んだ。しかし、当時は古い時代だったため、女が学校へ行って勉強することはできなかった。祝英台は町を行き来する学生たちを見ては、とても羨ましく思った。

从前,有一个祝家庄。庄里住着一个有钱人,人称祝员外。祝员外有一个女儿叫祝英台。英台不仅长得美丽大方,而且聪明好学。但由于古时候女子不能进学堂读书,祝英台只好望着大街上来来往往的读书人,心里羡慕极了


 ある日、彼女は勇気を奮い起こして両親にお願いした。「私も杭州へ行って勉強したいです。」両親は言った。「女の身で学校に行くやつがいるか?」祝英台は、「私は男の服を着て、男の格好をしますから、どうかお許しください。」両親は祝英台が何度も繰り返していうので、仕方なく承知した。

 次の日、空が明るくなったばかりの早朝、祝英台は両親に別れを告げ、侍女を一人連れ、男装をして、意気揚々と出発した。

一天,她鼓起勇气,向父母请求说:“我也想到杭州去读书”。父亲说:“一个女儿家,哪儿有进学堂的”!祝英台回答说:“我可以穿男人的衣服,扮成男人的样子啊,你们就答应我把”!父母经不住英台的再三央求,只好答应了。

第二天,天刚蒙蒙亮,祝英台就辞别父母带着一个丫环女扮男装,兴高采烈地出发了。


 祝英台は、学校で梁山伯(りょうざんぱく)という男の子と出会った。彼は人格にすぐれ、学識が豊かであった。祝英台は思った。「もし、彼と毎日いっしょにいられたら、どんなにいいだろうか。」梁山伯も英台と気が合うと思い、初対面なのに、古い友人のように感じていた。二人はいつもいっしょに、詩を吟じたり、絵を描いたりした。それから、二人は兄弟の契りを結び、共に影が寄り添うように、毎日いっしょにいた。

在学堂里,祝英台遇见了一个叫梁山伯的男子,他人品出众,学识渊博。祝英台想:“要是能天天和他在一起,该多好啊”!梁山伯也觉得与英台很投缘,二人一见如故,经常在一起吟诗作画。后来,二人结拜为兄弟,日日形影不离。


 三年の学校生活は、あっという間に過ぎた。祝英台はすでに梁山伯を深く愛していた。梁山伯は英台が女だということを知らないまま、彼女を心から慕っていた。別れる時、二人は名残惜しく、離れがたいと思った。故郷に帰ってからも、毎日お互いを想い合った。ある日、梁山伯は祝英台の招待を受けて祝家を訪れた。この時、彼が見た祝英台は、もう、以前のりりしい学生ではなくて、心引かれる美しい娘となっていた。梁山伯は思いがけないことに驚くと同時に、大いに喜んだ。彼らは互いに思いを打ち明けるとともに、心ひそかに夫婦となることを決めていた。

三年的学堂生活一晃就过去了。祝英台已经深深爱上了梁山伯,而梁山伯虽不知祝英台是个女子,但也对她十分倾慕。分手的时候,他们恋恋不舍。回到家乡后,也都日夜思念着对方。一天,梁山伯应祝英台的邀请去拜访祝家,这时他见到的祝英台,已不再是那个英俊的小书生,而是一位美丽动人的大姑娘了。梁山伯真是喜出望外。他们互相倾吐了爱慕之情,并且暗自定下了终身。


 しかし、祝英台の父、祝員外が、この貧しい書生、梁山伯をどうして気に入るだろうか。彼は娘を金持ちの馬家の子息に嫁がせることにした。だが、祝英台は絶対に梁山伯と結婚するのだと言って、父の言葉を聞き入れようとしなかった。祝員外は激怒し、梁山伯を祝家に入れず、しかも、娘をきびしく監視して、外出させなかった。失意のどん底に陥った梁山伯は、病に伏せ、まもなくこの世を去った。

 梁山伯の死を知らされた祝英台は死ぬほど苦しみ、お茶もご飯も喉を通らなくなった。そして、馬家の子息と結婚する日、父は祝英台を無理やり、花かごに乗せた。

可是,祝英台的父亲祝员外哪会看得上梁山伯这个穷书生呢?他把女儿许配给了有钱人家的少爷马公子。祝英台坚决不依,一定要嫁给梁山伯。祝员外怒气冲天,不让梁山伯进祝家门,并且把女儿祝英台严加看管,不许她出门。梁山伯万念俱灰,一病不起,没多久就离开了人世。

听到梁山伯去世的消息,祝英台悲痛欲绝,茶饭不进。和马公子成亲的那一天,父亲强迫祝英台上了花轿。


 その花かごが梁山伯の墓の前を通り過ぎる時、急に、一陣の強い風が吹いて花かごを担いでいる人々は身動きができなくなった。この時、祝英台だけが、花かごから下りて、さっと墓の前までたどり着き、跪いて大声で泣いた。瞬く間に風と雨が激しくなり、稲光がひらめき、雷が鳴った。それから、ドーンという音がして、墓が二つに割れた。祝英台は梁山伯の名を叫びながら、身を翻して、その中に飛び込んだ。続いて、また大きな音がしたかと思うと、割れた墓はひとつに合わさった。

 雨がやみ、雲が散った後、一対の蝶々が墓の中から飛び上がり、空中をひらひらと舞い上がった。人々はみなこの蝶々を梁山伯と祝英台の化身だと話したのだった。

当花轿路过梁山伯的坟前时,忽然刮来了一阵狂风,吹得抬轿人走不动了。这时,只见祝英台下了花轿,大步跑到坟前,跪下来放声大哭,霎时间风雨大作,电闪雷鸣,只听“轰”的一声,坟墓裂开了,祝英台呼唤着梁山伯的名字纵身跳进了坟墓。接着又是一声巨响,坟墓合上了。

雨停了,云散了,一对美丽的蝴蝶从坟墓里飞了出来,在空中翩翩起舞。人们都说,那对蝴蝶是梁山伯和祝英台的化身。


注:图片及译文来自网络